Avram Nechum Stencl
Whitechapel Idyll
(15)
און װען חלילה לויפֿן מיר װעלן פֿון דאָ,
װי אַ שטעטל פֿון דער הײם נעמען מיר דיך מיט,
װי פֿון פּוילן, װי פֿון ליטע, װײַטשעפּל דו –
כ'שפּיר עס פֿרײדיק אינעם ריטעם פֿון מײַנע שריט !
ווי פֿון שײַטער-הויפֿן נישט דערלאָשענעם פֿונק,
אַ שבת-ליכטל פֿון דאָ, פֿון אַ שטוב אַרויס,
מיט אונדזערע הוילע הענט עס צו דערטראָגן,
עס אַהײמצוברענגען נאָך אײדער עס גײט אויס.
(15)
And if, God forbid, we ran away from here
Like a shtetl from home we’d take you off with us,
As if from Poland, Lithuania, you Whitechapel –
I relish the run-rhyme moving my feet !
From the charnel-pit as an unextinguished spark
A little shabes candle leaves the house from here,
We’ll carry it somewhere far-off with bared hands
And bring it home before it dies wholly down …
The poem was translated into English by Dr. Haike Beruriah Wiegand and Stephen Watts (2nd draft)
The last stanza from Whitechapel Idyll is used by permission of Miriam Becker.