David Rodinsky
Lines for an English/Hebrew dictionary
| “Who are you? | “Ver bistu ? | "װער ביסטו ? |
| Where are you? | Vu bistu ? | װוּ ביסטו ? |
| What are you doing? | Vozhe tustu ? | װאָס-זשע טוסטו ? |
| Where are you going? | Vu ahin geystu ? | װוּ אַהין גײסטו ? |
| Where did you come from? | Fun vanen bistu gekumen ? | פֿון װאַנען ביסטו געקומען ? |
| Where are you staying? | Vu voynstu ? | װוּ װוינסטו ? |
| How old are you? | Vi alt bistu ? | װי אַלט ביסטו ? |
| What do you wish for? | Vozhe vintshstu dir ? | װאָס-זשע װינטשסטו דיר ? |
| What is your pleasure? | Fun vos hostu fargenign ? | פֿון װאָס האָסטו פֿאַרגעניגן ? |
| Can I help you? | Tsi ken ikh dir helfn ? | צי קען איך דיר העלפֿן ? |
| What are you saying? | Vos zogstu ? | װאָס זאָגסטו ? |
| What is wrong? | Vos iz der mer ? | װאָס איז דער מער ? |
| Is it true what they say? | Tsi iz es emes, vos zey zogn ? | צי איז עס אמת, װאָס זײ זאָגן ? |
| What has happened to you? | Vos iz geshen mit dir ? | װאָס-זשע טוט זיך מיט דיר ? |
| What is the matter with you? | Vozhe tut zikh mit dir ? | צי האָסטו געהערט ? |
| Did you hear? | Tsi hostu gehert ? | צי האָסטו פֿאַרשטאַנען ? |
| Did you understand? | Tsi hostu farshtanen ? | צי ביסטו סעריאָזנע ? |
| Are you serious? | Tsi bistu seriozne ? | אין װאָסערער סטאַנציע ביסטו אַראָפּ ? |
| Where did you get off? | In voserer stantsye bistu arop ? | װי װײַט איז עס פֿון דאַנען קײן ירושלים ? |
| How far is it from here to Jerusalem? | Vi vayt iz es fun danen keyn Yerusholayim ? | װעמען זוכסטו ? |
| Who are you looking for? | Vemen zukhstu ? | אויף װאָס קוקסטו אַזוי ? |
| What are you looking at? | Af vos kukstu azoy ? | װאָס-זשע מײנסטו, װער איך בין ? |
| Who do you think I am? | Vozhe meynstu, ver ikh bin ? | |
| Do you understand Arabic, Turkish, Maltese? I know some Russian...” | Tsi farshteystu arabish, terkish, maltezish ? Ikh ken yo a bisl rusish...” | צי פֿאַרשטײסטו אַראַביש, טערקיש, מאַלטעזיש ? איך קען יאָ אַ ביסל רוסיש..." |
The David Rodinsky text is used by permission of Rachel Lichtenstein, taken from Rodinsky's Room by Rachel Lichtenstein and Iain Sinclair, Granta Books, 2000.
The text was translated into Yiddish by Dr. Haike Beruriah Wiegand.